0911 400 393

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp

Phiên dịch viên chính là cầu nối giúp phá bỏ rào cản về ngôn ngữ giữa mọi người. Vậy để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp cần trang bị những gì? Bài viết hôm nay của Lý Lịch Tư Pháp sẽ chia sẻ cho các bạn kinh nghiệm dịch thuật để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, Hãy cùng thảo khảo qua bài viết dưới đây nhé !

Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên là những người làm công việc chuyển ngữ một văn bản, tài liệu viết hoặc nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo yêu cầu của khách hàng, giúp những người sử dụng hai ngôn ngữ khác nhau có thể hiểu nhau một cách chính xác nhất.

Phiên dịch viên cần phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng, đồng thời thành thạo các khái niệm liên quan đến văn hóa, chính trị, kinh tế, pháp luật và xã hội để dịch một cách chính xác nhất.

Có 3 hình thức phiên dịch chủ yếu trong công việc của một phiên dịch viên chuyên nghiệp đó là:

  • Dịch song song (simultaneous): Dịch song song là phương pháp người phiên dịch sẽ dịch cùng một lúc khi người phát biểu nói diễn ra song song. Đôi lúc phiên dịch viên sẽ dịch ra 2-3 ngôn ngữ khác nhau cho nhiều người khác nhau. Dịch song song là phải dịch ngay sang ngôn ngữ đích trong khi ngưới phát biển đang nói. vì vậy người dịch song song cần phải có một khả năng xử lý tình huống thật chuyên nghiệp
  • Dịch đuổi (consecutive): Dịch đuổi hay còn gọi là dịch nối tiếp (consecutive interpretation) là một phương pháp phiên dịch được thực hiện khi người nói ngôn ngữ gốc nói một hoặc hai câu, sau đó tạm nghỉ để chờ trong khi phiên dịch viên chuyển ngữ cho người nghe bằng một thứ tiếng khác.
  • Nhìn văn bản dịch (sight interpreting): Nhìn văn bản dịch là trường hợp các phiên dịch viên cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó
Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp
Phiên dịch viên là gì?

Những kỹ năng để trở thành một người phiên dịch  chuyên nghiệp

Để trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp, bạn cần có những kỹ năng sau đây:

  • Thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ trở lên;
  • Có sự hiểu biết về văn hóa, phong tục của đất nước mà bạn cần phiên dịch;
  • Thành thạo trong việc sử dụng từ vựng, ngôn ngữ, ngữ pháp tiếng mẹ đẻ;
  • Có kỹ năng phân tích, thấu hiểu và xử lý tình huống tốt;
  • Có khả năng phản xạ tốt;
  • Giọng nói to, rõ ràng, dễ nghe và truyền cảm;
  • Có khả năng tìm kiếm, tra cứu, phân tích và tổng hợp được thông tin;
  • Cần có tính chu đáo, trách nhiệm, cẩn trọng trong công việc;
  • Có kỹ năng sử dụng tốt ứng dụng công nghệ và tin học văn phòng.
Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp
Kỹ năng cần có của một phiên dịch viên chuyên nghiệp

Kinh nghiệm dịch thuật để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp

Cùng với nhu cầu tuyển dụng ngày càng cao của nghề phiên dịch, các phiên dịch viên muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, hoàn thành xuất sắc vai trò truyền đạt thông tin, và kết nối văn hóa – chính trị – xã hội. Sau đây là một số kinh nghiệm chia sẻ đến các bạn:

Trước khi phiên dịch

  • Nghiên cứu kỹ chủ đề của buổi dịch gồm: dịch về lĩnh vực nào, đối tượn là ai, làm ngành nghề gì,… để có sự chuẩn bị kỹ càng về mặt nội dung, tránh trường hợp dùng từ không chính xác gây khó hiểu/ hiểu lầm cho người nghe và người cần được dịch.
  • Tìm kiếm các tài liệu tham khảo liên quan, nắm được các thuật ngữ chuyên ngành hỗ trợ cho việc dịch. Nhằm chuyển đổi các thông tin dịch thuật được suôn sẻ, mạch lạc, chính xác và phù hợp với các chuyên ngành liên quan.
  • Tìm hiểu thật nhiều các thông tin, tài liệu tham khảo về các buori phiên dịch tương tự được tổ chức vào các năm trước để bước đầu hình dung những công việc cần làm, cách dịch như thế nào và quy trình dịch ra sao, xử lý các tình huống thường gặp như thế nào…
  • Tìm hiểu đối tượng khách hàng của mình (tức diễn giả, bao gồm cả người được dịch – ngôn ngữ nguồn và người cần được dịch – ngôn ngữ đích), xác định văn hóa, thói quen, loại ngôn ngữ và cách sử dụng ngôn ngữ của họ để có sự chuẩn bị vốn từ vựng để dịch cho hợp lý
  • Tôn trọng ý nghĩa của bản gốc. Không được thêm thắt, hay bớt nội dung mà người nói muốn truyền tải
  • Tìm hiểu thời gian và địa điểm sẽ làm việc, tránh trường hợp gặp phải những sự cố ngoài ý muốn như tắt đường, trễ giờ,… Một phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ nói không với muộn giờ, ổn định tâm lý và chỉnh chu về tác phong lẫn ngoại hình.

Trong quá trình phiên dịch:

  • Luôn thể hiện phong thái tự tin, lịch sự, hòa nhã nhằm gây ấn tượng tốt với khách hàng
  • Nghiêm túc trong công việc, luôn chú ý lắng nghe, ghi nhớ nhanh mọi thứ từ ngôn ngữ gốc, phân tích và sắp xếp câu từ hợp lý cho ngôn ngữ đích, có thể linh hoạt thay đổi và điều chỉnh cách dịch sao cho không cần phải chính xác từng lời từng chữ của người được dịch nhưng phải đảm bảo sát nghĩa đồng thời người cần được dịch hiểu đúng và hiểu đủ những gì ngôn ngữ nguồn đưa ra.
  • Cần phải nói to, rõ ràng, dứt khoát mạch lạc.
  • Luôn trong tư thế sẵn sàng tiếp nhận mọi tình huống phát sinh và xử lý các tình huống một cách khéo léo,chuyên nghiệp và thuyết phục.

Sau khi phiên dịch:

  • Tự đánh giá hiệu quả công việc của các buổi phiên dịch, rút ra những ưu điểm và nhược điểm nhằm đưa ra những kinh nghiệm và điều chỉnh phù hợp cho các lần phiên dịch sau đó.
  • Mạnh dạn hỏi ý kiến của khách hàng về tỷ lệ % hoàn thành công việc, lắng nghe những góp ý của họ về những điều đạt và chưa đạt trong quá trình phiên dịch để khắc phục, sửa chữa và hoàn thiện bản thân hơn
  • Bảo mật mọi thông tin liên quan đến khách hàng. Phiên dịch viên phải tôn trọng khách hàng, trong tất cả mọi trường hợp, bảo mật và đảm bảo sự riêng tư của các thông tin có trong tất cả các tài liệu do khách hàng cung cấp cho quá trình dịch thuật, trừ khi pháp luật yêu cầu. Tất cả thông tin được cung cấp phải được đảm bảo bảo mật và không được sao chép lại, tiết lộ cho bất kỳ ai.
  • Giữ liên lạc với khách hàng, việc làm này sẽ giúp duy trì lượng khách hàng ổn định, trung thành, tạo dựng các nguồn khách hàng tiềm năng và hỗ trợ cho sự nghiệp lâu dài.
Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp
Kinh nghiệm dịch thuật để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp

Hy vọng những thông tin mà Lylichtuphap.info chia sẻ trên đây sẽ giúp bạn có thêm những kinh nghiệm dịch thuật để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, từ đó học hỏi để hoàn thiện các kỹ năng cần thiết cho bản thân, chuẩn bị sẵn sàng cho công việc trong tương lai không xa. Và đừng quên ghé qua trang của chúng tôi đế tìm hiểu thêm những bài viết bổ ích khác nhé !

Mọi thông tin chi tiết xin liên hệ:

CÔNG TY TƯ VẤN VÀ DỊCH THUẬT MT

Trang web: https://lylichtuphap.info/

Facebook: Lý Lịch Tư Pháp Giá Rẻ Toàn Quốc – Home | Facebook

Hotline: 0911 400 393

Email: lylichtuphap.info88@gmail.com

Địa chỉ: Tòa nhà TASCO, Phạm Hùng, Mễ Trì, Nam Từ Liêm, Hà Nội

5/5 - (1 bình chọn)

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *