0911 400 393

Một số quy định về dịch thuật công chứng mới nhất năm 2022

Một số quy định về dịch thuật công chứng mới nhất năm 2022

Khi công chứng các bản dịch thuật thì bạn cần tìm hiểu một số quy định cũng như trách nhiệm của công chứng viên và người phiên dịch. Dưới đây sẽ là một số quy định về dịch thuật công chứng mới nhất năm 2022 mà Lý Lịch Tư Pháp muốn chia sẻ với các bạn trong bài viết dưới đây.

Công chứng dịch thuật là gì?

Công chứng dịch thuật là quá trình dịch thuật các văn bản từ ngôn ngữ gốc sang với ngôn ngữ đích thì sẽ dùng bản dịch đó để công chứng. Và những bản dịch này cần chuẩn xác về nội dung so với bản gốc và đúng với pháp luật của Việt Nam.

Theo quy định tại luật công chứng 2014 thì công chứng là việc của công chứng viên của một tổ chức hành nghề công chứng để chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự khác bằng văn bản.

Người yêu cầu công chứng là cá nhân, tổ chức Việt Nam hoặc cá nhân, tổ chức nước ngoài có yêu cầu công chứng các loại giấy tờ, tài liệu như hợp đồng, giao dịch, bản dịch theo quy định.

Văn bản công chứng là tài liệu, giấy tờ như hợp đồng, giao dịch, bản dịch được công chứng viên chứng nhận theo quy định.

Công chứng dịch thuật là sau quá trình dịch thuật các văn bản từ ngôn ngữ gốc sang với ngôn ngữ đích
Công chứng dịch thuật là quá trình dịch thuật các văn bản từ ngôn ngữ gốc sang với ngôn ngữ đích

Một số quy định về dịch thuật công chứng

Theo quy định tại điều 61 Luật Công chứng 2014 thì trình tự, thủ tục công chứng bản dịch có một số quy định như sau:

  • Đối với việc dịch các loại giấy tờ, tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại thì cần phải do người phiên dịch là cộng tác viên của các tổ chức hành nghề công chứng uy tín thực hiện.
  • Những công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, tài liệu văn bản dịch thì cần kiểm tra và giao cho người phiên dịch là công tác viên của đơn vị mình thực hiện. Người phiên dịch sau khi dịch xong phải ký vào từng trang của văn bản trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của văn bản dịch.
  • Mỗi trang của bản dịch cần được đóng dấu chữ “bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải. Còn bản dịch phải thì được đính kèm với bản sao của bản chính thì sẽ được đóng dấu giáp lai lại.
  • Những lời công chứng viên đối với bản dịch phải ghi rõ thời điểm, địa điểm công chứng, họ tên công chứng, tên tổ chức hành nghề công chứng, họ tên người phiên dịch, chứng nhận chữ ký trong bản dịch đúng là chữ ký của người phiên dịch, chứng nhận nội dung bản dịch chính xác, không vi phạm pháp luật, không trái đạo đức xã hội, có chữ ký của công chứng viên và đóng dấu của tổ chức hành nghề công chứng.
  • Công chứng viên không được nhận và công chứng bản dịch trong các trường hợp như: Công chứng viên biệt hoặc phải viết bản chính cấp sai thẩm quyền hoặc không hợp lệ; giấy tờ hoặc văn bản yêu cầu dịch bị tẩy xóa, sửa chữa, thêm, bớt hoặc bị hư hỏng không thể xác định rõ nội dung; giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch thuộc bí mật nhà nước, giấy tờ, văn bản bị cấm theo quy định của pháp luật.
Một số quy định về dịch thuật công chứng
Một số quy định về dịch thuật công chứng

Một số quy định về hạn của công chứng viên

Theo quy định của Luật Công chứng năm 2014 thì khách có thể yêu cầu phòng tư pháp cấp huyện thực hiện chứng thực chữ ký người dịch trong văn bản hoặc yêu cầu tổ chức hành nghề công chứng bản dịch. Luật công chứng yêu cầu công chứng viên phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch:

Công chứng viên có quyền chứng nhận tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ từ văn bản tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng. (Theo khoản 1, Điều 2 Luật Công chứng năm 2014).

Các trường hợp công chứng viên không được công chứng bản dịch

Sau khi tìm hiểu về quy định về dịch thuật công chứng thì dưới đây là một số trường hợp mà công chứng viên không được nhận và công chứng bản dịch:

  • Công chứng viên cần biết hoặc phải biết bản chính được cấp sai bản quyền hoặc không hợp lệ, bản chính giả.
  • Các loại giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch đã bị tẩy xóa, thêm bớt, chỉnh sửa, hoặc hư hỏng, cũ nát, không xác định rõ nội dung.
  • Các loại giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch thuộc bí mật nhà nước. Hoặc các loại giấy tờ bị cấm phổ biến theo quy định của pháp luật.
Các trường hợp công chứng viên không được công chứng bản dịch
Các trường hợp công chứng viên không được công chứng bản dịch

Vậy là chúng mình đã tổng hợp những thông tin liên quan về những quy định về dịch thuật công chứng. Hy vọng những thông tin trên đã giúp bạn hiểu rõ được nội dung về quy định dịch công chứng.

Mọi thông tin chi tiết xin liên hệ:

CÔNG TY TƯ VẤN VÀ DỊCH THUẬT MT

Trang web: https://lylichtuphap.info/

Facebook: Lý Lịch Tư Pháp Giá Rẻ Toàn Quốc – Home | Facebook

Hotline: 0911 400 393

Email: lylichtuphap.info88@gmail.com

Địa chỉ: Tòa nhà TASCO, Phạm Hùng, Mễ Trì, Nam Từ Liêm, Hà Nội

Đánh giá post

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *