Việc dịch thuật là một trong nhũng vấn đề được nhiều người quan tâm. Đặc biệt trong quá trình dịch thì kinh nghiệm tra cứu dịch thuật ngữ cũng là một trong những vấn đề cần thiết. Trong bài viết dưới đây Lý Lịch Tư Pháp sẽ chia sẻ lưu ý lựa chọn từ điển tra cứu dịch thuật ngữ đơn giản mà bạn nên biết.
Lựa chọn từ điển để tra cứu dịch thuật ngữ
Trong quá trình dịch thuật thì lựa chọn cuốn từ điển phù hợp và sử dụng như thế nào cho hợp lý là một vấn đề quan trọng. Việc sử dụng từ điển sẽ giúp cho việc nâng cao vốn từ mới, tra cứu dịch thuật ngữ tốt hơn. Từ đó khi dịch thuật văn bản/tài liệu sẽ nhanh chóng và chính xác hơn. Các loại từ điển hiện nay còn luôn cập nhật nhiều từ mới và ví dụ cho bạn nhiều cách sử dụng từ ngữ trong từng trường hợp một cách hợp lý nhất.
Một số lưu ý khi lựa chọn từ điển dịch thuật
Tìm hiểu loại từ điển
- Ngôn ngữ: Một cuốn từ điển chuẩn là cuốn sẽ có đầy đủ cách phát âm, bổ sung các cụm động từ và thành ngữ nhằm giúp nắm rõ được cách sử dụng từ. Các ví dụ được liệt kê bằng tiếng Anh sẽ giúp bạn thêm cách diễn giải.
- Kích cỡ: Trong trường hợp bạn phải di chuyển thường xuyên thì nếu có một cuốn từ điển bỏ túi sẽ có ích cho bạn. Hiện nay các loại từ điển đang dần được sử dụng trên các ứng dụng điện thoại để bạn có thể dễ dàng tra cứu và học tập thêm.
- Chủ đề: Những từ mang tính phổ biến rong cuộc sống hay cần thêm những thuật ngữ cho các ngành nghề đã có trong một số từ điển chuyên ngành. Từ đó sẽ giúp việc dịch thuật ngữ trong các văn bản, hợp đồng dễ dàng hơn.
- Bìa: Một cuốn từ điển bìa cứng sẽ đắt hơn bìa mềm. Nếu muốn tiết kiệm chi phí thì có thể chọn bìa mềm hoặc phiên bản sách dành cho sinh viên.
Những cuốn từ điển dịch thuật ngữ có cấp độ như thế nào
Những cuốn từ điển sẽ được phân loại theo A, B, C, Mỗi cấp độ A, B, C tượng trung cho khả năng sử dụng tiếng Anh từ thấp đến cao. Cách phân loại cấp độ của cuốn từ điển sẽ giúp cho người dịch tìm được loại từ điển phù hợp với trình độ của mình nhất.
Nội dung cập nhật thường xuyên phù hợp với thực tế
Các nhà xuất bản lớn như Oxford và Cambridge thường cập nhật và đưa ra nhiều các ấn bản từ điển mới dành cho người đã học tiếng Anh lâu. Cứ mỗi ấn phẩm thì sẽ bổ sung thêm các từ vựng trong các chuyên ngành cùng với các hình ảnh minh họa hay cấu trúc ngữ pháp thường gặp trong văn viết. Nếu như các công ty dịch thuật hoặc trung tâm dịch thuật thì bạn hoàn toàn có thể xin được sử dụng những cơ sở dữ liệu từ điển với số lượng từ ngữ không lồ.
Có đầy đủ chỉ dẫn, chú thích
Một số quyển từ điển sẽ có hướng dẫn cách dùng. Nhiều quyển sẽ sử dụng cho mục đích tra cứu những từ đơn giản nên cắt hoàn toàn phiên âm hoặc từ đồng nghĩa, trái nghĩa. Chính vì vậy khi tìm từ điển tra cứu dịch thuật ngữ bạn cần lưu ý điểm này nhé.
Chú ý khi mua từ điển song ngữ Anh – Việt
Nếu như bạn có ý định mua một cuốn từ điển song ngữ thì hãy kiểm tra từ, thành ngữ hay các cụm từ khi được dịch đã mang tính địa phương chưa. Cần chọn lọc từ ngữ để phù hợp với ngữ cảnh. Điều này càng quan trọng hơn khi bạn làm việc trong lĩnh vực dịch thuật tài liệu và bản địa hóa nội dung.
Tham khảo: Top những trang web dịch thuật online mới nhất năm 2023
Hy vọng những chia sẻ kinh nghiệm tra cứu dịch thuật ngữ đơn giản mà Lý Lịch Tư Pháp vừa kể trên đã giúp bạn nắm rõ được những vấn đề cần thiết khi tra cứu dịch thuật.
Mọi thông tin chi tiết xin liên hệ:
CÔNG TY TƯ VẤN VÀ DỊCH THUẬT MT
Trang web: https://lylichtuphap.info/
Facebook: Lý Lịch Tư Pháp Giá Rẻ Toàn Quốc – Home | Facebook
Hotline: 0911 400 393
Email: lylichtuphap.info88@gmail.com
Địa chỉ: Tòa nhà TASCO, Phạm Hùng, Mễ Trì, Nam Từ Liêm, Hà Nội