Sau khi được dịch từ bản gốc (bản dịch), nếu không công chứng thì sẽ không hợp pháp khi sử dụng trong nhiều trường hợp. Vì như vậy không có tính pháp lý đúng với quy định pháp luật của Việt Nam. Hãy cùng Lylichtuphap.info chỉ ra những điều cần biết về công chứng bản dịch cho bạn nắm nhé.
Công chứng bản dịch là gì?
Theo quy định tại Luật công chứng 2014 ban hành ngày 20 tháng 06 năm 2014. Khoản 1 Điều 2 khái niệm “Công chứng” được nêu rõ là:
“1. Công chứng là việc công chứng viên của một tổ chức hành nghề công chứng chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự khác bằng văn bản (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch), tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt (sau đây gọi là bản dịch) mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng.”
Như vậy chúng ta hiểu được công chứng bản dịch là việc công chứng viên của một tổ chức hành nghề công chứng chứng nhận tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng.
Người yêu cầu công chứng là cá nhân, tổ chức Việt Nam hoặc cá nhân, tổ chức nước ngoài có yêu cầu công chứng hợp đồng, giao dịch, bản dịch theo quy định của Luật này.
Các loại giấy tờ không được công chứng bản dịch
Không phải tất cả các loại giấy tờ sau khi dịch đều được Công chứng viên chứng nhận, có những trường hợp không được nhận và công chứng bản dịch nếu như vi phạm một lỗi trong các lỗi sau:
- Khi Công chứng viên biết bản chính được cấp sai thẩm quyền hoặc không hợp lệ, bản chính là bản giả.
- Các loại giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch nhưng đã bị tẩy xóa, sửa chữa, thêm, bớt hoặc bị hư hỏng, cụ nát, không xác định được rõ ràng nội dung.
- Các loại giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch có nội dung thuộc bí mật của nhà nước, là các loại giấy tờ, văn bản bị cấm phổ biến theo quy định của pháp luật.
- Mẫu lời chứng của công chứng viên đối với bản dịch không theo quy định chi tiết bởi Bộ trưởng Bộ tư pháp.
Quy trình để công chứng một bản dịch
Bước 1: Bạn muốn công chứng bản dịch nào thì đem bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch đó tới nơi công chứng (Văn phòng công chứng hoặc Phòng công chứng).
Bước 2: Nơi công chứng sẽ nhận bản chính của bạn, kiểm tra rồi chuyển qua cho bộ phận phiên dịch.
Note: Bản chính phải sạch sẽ, không được tẩy xóa, sửa chữa. Bắt buộc nội dung trên giấy tờ gốc phải rõ ràng, không được hư hỏng, hay nhoe mờ với bất cứ lý do nào.
Bước 3: Người phiên dịch giấy tờ, văn bản sau khi dịch xong phải ký từng trang của bản dịch.
Trên các trang của bản dịch phải được đóng dấu đỏ có chữ “bản dịch” (đóng vào chỗ trống phía trên phần bên phải). Bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai.
Bước 4: Công chứng viên sau khi kiểm tra sẽ ghi lời chứng đối với bản dịch.
Lời chứng của công chứng viên đối với bản dịch phải ghi rõ đầy đủ các nội dung:
- Thời gian, địa điểm công chứng.
- Họ tên công chứng viên.
- Họ tên người phiên dịch.
- Tên tổ chức hành nghề công chứng.
- Chứng nhận nội dung bản dịch là chính xác.
- Không vi phạm pháp luật, trái đạo đức xã hội.
- Chứng nhận chữ ký trong bản dịch đúng là chữ ký người phiên dịch.
- Có chữ ký của công chứng viên và đóng dấu của tổ chức nơi công chứng.
Yêu cầu về công chứng viên trong công chứng bản dịch
Người công chứng viên có vai trò rất quan trọng, học cũng là người chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính chính xác của bản dịch so với bản gốc.
Tiêu chuẩn đáp ứng một công chứng viên đủ điều kiện là:
- Là công dân Việt Nam thường trú tại Việt Nam.
- Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật Việt Nam.
- Là người có phẩm chất đạo đức tốt.
- Có bằng cử nhân chuyên ngành Luật.
- Tốt nghiệp khóa đào tạo nghề công chứng hoặc hoàn thành khóa bồi dưỡng nghề công chứng.
- Sau khi đã có bằng cử nhân Luật thì thời gian công tác pháp luật phải từ 5 năm trở lên tại các cơ quan, tổ chức.
- Đạt yêu cầu kiểm tra kết quả tập sự hành nghề công chứng, bảo đảm sức khỏe để hành nghề công chứng.
Trách nhiệm của công chứng viên trong công chứng bản dịch là:
- Công chứng viên có trách nhiệm tiếp cận và giải quyết các yêu cầu công chứng một cách nhanh chóng và kịp thời.
- Công chứng viên luôn có mặt tại trụ sở tổ chức hành nghề công chứng trong thời gian làm việc theo quy định của pháp luật.
- Công chứng viên có nghĩa vụ giải thích cho người yêu cầu công chứng hiểu rõ về quyền, nghĩa vụ và hậu quả pháp lý phát sinh. Đảm bảo các bên nhận thức đúng về pháp luật và giá trị pháp lý.
- Công chứng viên có trách nhiệm cung cấp các thông tin liên quan về quyền, nghĩa vụ, trách nhiệm nghề nghiệp của mình cho người yêu cầu công chứng.
Thời gian và chi phí công chứng bản dịch
Chúng ta không xác định được cụ thể thời gian cũng như chi phí khi thực hiện công chứng bản dịch. Dựa vào số lượng và nội dung để xác định thời gian cũng như chi phí. Nếu như số lương nhiều thì việc dịch thuật sẽ diễn ra lâu hơn, và chi phí công chứng cũng nhiều hơn. Ngoài ra còn tùy thuộc vào yếu tố kiểm chứng giấy tờ bản gốc.
Trên đây là những điều cần biết về công chứng bản dịch mà Lylichtuphap.info nêu ra cho bạn. Quá trình thực hiện khá đơn giản và dễ dàng khi giấy tờ gốc của bạn đảm bảo là thật. Nếu còn vướng mắc hãy tìm đến chúng tôi.
Mọi thông tin chi tiết xin liên hệ:
CÔNG TY TƯ VẤN VÀ DỊCH THUẬT MT
Trang web: https://lylichtuphap.info/
Facebook: Lý Lịch Tư Pháp Giá Rẻ Toàn Quốc – Home | Facebook
Hotline: 0911 400 393
Email: lylichtuphap.info88@gmail.com
Địa chỉ: Tòa nhà TASCO, Phạm Hùng, Mễ Trì, Nam Từ Liêm, Hà Nội