Phim ảnh đang là một chương trình được đông đảo khán giả đón nhận và yêu thích nhất hiện nay, đặc biệt là những bộ phim nước ngoài đặc sắc. Tuy nhiên, ngôn ngữ có thể nói là rào cản lớn nhất để chúng ta có thể tiếp cận gần hơn đối với nền công nghiệp phim ảnh trên toàn thế giới. Chính vì vậy, dịch vụ dịch thuật phim ảnh đang rất Hot trong thời gian gần đây. Hôm nay Lý Lịch Tư Pháp sẽ tổng hợp chi tiết về ngành dịch thuật phim ảnh qua bài viết dưới đây nhé !
Giới thiệu về ngành dịch thuật phim
Phim là lĩnh vực bao gồm nhiều thể loại khác nhau như: Phim truyền hình, phim điện ảnh, phim tài liệu, phim lịch sử, phim hoạt hình,…Dịch thuật phim ảnh là một công việc đòi hỏi nhiều kỹ năng và kiến thức chuyên sâu về các chuyên ngành. Muốn dịch được một bộ phim hay ngoài yếu tố chính xác, người dịch còn phải truyền tải nội dụng đúng với chuyên ngành đối với phim tài liệu, phim lịch sử, các loại phim về chuyên ngành y khoa, luật, báo chí…và nội dung một cách hấp dẫn, ý nghĩa và và truyền cảm.
Các phương pháp dịch thuật phim ảnh phổ biến bao gồm:
Dịch thuật phim ảnh bằng phương pháp dịch phụ đề: Đây là phương pháp chèn chữ nổi trên màn hình mà người xem có thể đọc để hiểu nội dung cũng như lời thoại trong phim.
Phương pháp này tốn ít chi phí nhưng không đồng nghĩa làm chất lượng nội dung của bộ phim kém đi phần thú vị. Nhiều khán giả còn đánh giá cao phương pháp này bởi người xem có thể trải nghiệm được bộ phim một cách chân thực nhất. Những âm thanh gốc có trong phim sẽ không bị thay đổi, chính vì thế, những người học ngoại ngữ luôn tìm đến những bộ phim dịch phụ đề để vừa xem, vừa học hỏi thêm về ngôn ngữ.
Dịch thuật phim ảnh bằng phương pháp lồng tiếng: Lồng tiếng là dịch vụ dịch phim ít sử dụng nhất bởi độ phức tạp trong quá trình thực hiện, phương pháp này đòi hỏi phải có cả một đội ngũ diễn viên lồng tiếng vào phim và diễn đạt tình cảm, trạng thái như khi đóng phim. Khi lồng tiếng, ngôn ngữ gốc của phim sẽ bị lược bỏ hết và dịch sang ngôn ngữ của khán giả xem bộ phim đó. Những biểu cảm như nói, cười, khóc, ca hát,… đều phải được giữ nguyên trong phiên bản lồng tiếng. Nghệ thuật lồng tiếng đòi hỏi cao có đôi khi còn khó hơn cả nghệ thuật đóng phim. Chính vì thế đây là phương pháp dịch thuật phim ảnh tốn nhiều chi phí nhất.
Dịch thuật phim ảnh bằng phương pháp thuyết minh: Thuyết minh thường được sử dụng để thêm lời đọc của một biên tập viên thuyết minh cho toàn bộ lời thoại có ở trong phim. Sau khi lời thoại được dịch xong, nhà sản xuất sẽ tiến hành thu âm và ghép lời thoại Biên tập viên thuyết minh sẽ đọc song song hoặc chậm hơn 2-5 giây so với lời thoại của bản gốc. Đồng thời, âm thanh của lời thoại gốc sẽ được xử lý cho nhỏ lại để lời thuyết minh to hơn và dễ nghe hơn. Phương pháp này được sử dụng nhiều nhất và phù hợp với lứa tuổi thiếu nhi và các khán giả lớn tuổi.
Quy trình dịch thuật phim ảnh
Cũng giống như bất kỳ một dự án dịch thuật nào, dịch thuật thuật phim ảnh cũng sẽ trải qua một quá trình phức tạp và đòi hỏi nhiều yếu tố. Vì vậy người dịch sẽ phải lập ra một quy trình hoàn thiện để tạo ra những bản dịch phim hoàn chỉnh nhất. Quy trình cụ thể sau đây:
Quy trình dịch thuật phim ảnh bằng phương pháp dịch phụ đề
- Tiếp nhận dự án phim mà khách hàng yêu cầu.
- Lên kế hoạch và cách thức trình bày phụ đề
- Tiến hành dịch thuật
- Biên tập lại nội dung dịch thuật
- Căn chỉnh thời gian: Các câu và điều chỉnh định dạng thời gian.
- Kiểm tra và đảm bảo chất lượng của phụ đề.
Quy trình dịch thuật phim ảnh bằng phương pháp lồng tiếng
- Tiếp nhận dự án phim mà khách hàng yêu cầu.
- Lên kế hoạch và dịch thoại
- Biên tập nội dung của lời thoại
- Lựa chọn các diễn viên lồng tiếng cho phim
- Thu âm và phối âm
- Kiểm tra chất lượng phim lồng tiếng
- Bàn giao phim cho khách hàng
Quy trình dịch thuật phim ảnh bằng phương pháp thuyết minh
- Tiếp nhận dự án phim mà khách hàng yêu cầu.
- Lên kế hoạch và dịch thoại
- Biên tập nội dung của lời thoại
- Lựa chọn các diễn viên lồng tiếng cho phim
- Thu âm và phối âm
- Kiểm tra chất lượng phim thuyết minh
- Bàn giao phim cho khách hàng
Dịch thuật phim ảnh là một công việc khó khăn và đầy thử thách. Khi một bộ phim đã được dịch hoàn thành tốt, nó có thể khơi dậy những cảm xúc giống y như trong bản gốc mang lại cho khán giả. Đây có thể là một thách thức to lớn cho những người dịch phim có kinh nghiệm nhất. Thành công của các bộ phim hay được vươn ra thị trường quốc tế hay không chính là nhờ công lao to lớn của toàn bộ Ekip cũng như đội ngũ biên, phiên dịch.
Hi vọng những thông tin trên đã giúp bạn đọc hiểu hơn về ngành dịch thuật phim ảnh. Dịch vụ Dịch thuật phim ảnh chuyên nghiệp sẽ đưa đến cho người xem hiểu được mục tiêu của chương trình và thông điệp mà những bộ phim đang cố gắng mang lại.
Mọi thông tin chi tiết xin liên hệ:
CÔNG TY TƯ VẤN VÀ DỊCH THUẬT MT
Trang web: https://lylichtuphap.info/
Facebook: Lý Lịch Tư Pháp Giá Rẻ Toàn Quốc – Home | Facebook
Hotline: 0911 400 393
Email: lylichtuphap.info88@gmail.com
Địa chỉ: Tòa nhà TASCO, Phạm Hùng, Mễ Trì, Nam Từ Liêm, Hà Nội