Hiện nay khi nền kinh tế đang càng ngày càng phát triển thì việc mở rộng hợp tác kinh tế giữa Việt Nam và các nước trên thế giới càng nhiều. Do đó nhu cầu dịch thuật hợp đồng ngày càng tăng cao. Dưới đây sẽ là một số lưu ý khi dịch thuật hợp đồng mà Lý Lịch Tư Pháp tổng hợp lại để bạn tham khảo nhé.
Dịch thuật hợp đồng là gì?
Dịch thuật hợp đồng là hoạt động chuyển đổi ngôn ngữ từ hợp đồng gốc sang một hợp đồng mới bằng môt ngôn ngữ khác. Tuy nhiên bản dịch vẫn đảm bảo nội dung chính xác, tương đồng với nội dung gốc.
Việc dịch thuật hợp đòng vô cùng quan trọng khi đây chính là bản xác nhận làm việc giữa các công ty với nhau. Chính vì vậy thống nhất nội dung, điều khoản hợp đồng theo một ngôn ngữ để cả bạn lẫn đối tác đều hiểu là một vấn đề tốt trước khi làm việc. Từ đó sẽ đảm bảo các bên đều được đối xử công bằng, bình đẳng trong các mối quan hệ.
Đặc điểm của bản hợp đồng là như thế nào?
Hợp đồng là một văn bản được thỏa thuận giữa hai hoặc nhiều bên đối tác cam kết thực hiện. Các thỏa thuận được trình bày rõ ràng trong các bản hợp đồng bắt buộc tuân thủ theo quy định của pháp luật. Thông thường hợp đồng sẽ gắn với một dự án chuẩn bị được thực thi. Dưới đây là một số bản hợp đồng dịch thuật thường gặp:
- Hợp đồng mua bán nhà bất động sản.
- Hợp đồng bảo hiểm.
- Hợp đồng sở hữu trí tuệ.
- Hợp đồng lao động.
- Hợp đồng xây dựng.
Những điều cần chú ý khi dịch thuật hợp đồng
Khi dịch thuật hợp đồng thì cần phải tuân thủ theo quy định luật pháp nước ta. Và cần chuẩn bị 1 bản dịch tiếng Anh và 1 bản dịch tiếng Việt. Văn bản tiếng Anh sẽ được sử dụng khi giao dịch với khách hàng nước ngoài. Còn văn bản hợp đồng tiếng Việt sẽ được nộp cho các cơ quan thuế Việt Nam. Dưới đây sẽ là một số lưu ý mà khi dịch thuật hợp đồng cần có:
- Khi dịch thuật hợp đồng thì người thực hiện phải trình bày rõ ràng và chính xác nội dung so với bản gốc. Điều này sẽ đảm bảo quyền lợi, nghĩa vụ cũng như trách nhiệm cho cả những bên đại diện trong bản hợp đồng đó.
- Khi thực hiện dịch thuật hợp đồng thì có 3 yếu tố cần chú ý đó chính là từ đồng nghĩa, danh từ tận cùng bằng hậu tố và dịch thuật chuyên ngành.
- Các bản hợp đồng đều có giá trị về mặt pháp lý khi được các bên ký kết với nhau. Chính vì vậy và khi dịch thuật hợp đồng thì biên dịch viên cần phải đảm bảo giữ nguyên cấu trúc giống với bản gốc. Điều này không chỉ giúp việc so sánh bản dịch với bản gốc đơn giản và dễ dàng hơn mà còn giúp người thực hiện dịch thuật không bỏ sót bất kỳ điều khoản nào trong đó.
Những lý do nên thuê dịch thuật hợp đồng
Nhiều người có thể tự dịch được hợp đồng tuy nhiên họ lại lựa chọn những đơn vị bên ngoài để dịch thuật hợp đồng. Dưới đây là một số lý do:
- Những đơn vị dịch thuật bên ngoài có trong tay nhiều phiên dịch với đa ngôn ngữ, dịch thuật công chứng uy tín và chất lượng.
- Cam kết những giấy tờ, văn bản dịch thuật chuẩn xác cao so với bản gốc.
- Đội ngũ nhân viên giàu kinh nghiệm và có trách nhiệm với nghề.
- Chi phí dịch thuật hợp lý, phù hợp với giá thành trên thị trường.
Trên đây là những lưu ý mà Lý Lịch Tư Pháp đã tổng hợp về dịch thuật hợp đồng. Nhưng thông tin này sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cách thực hiện và làm như thế nào để dịch thuật một cách nhanh và tốt nhất.
Mọi thông tin chi tiết xin liên hệ:
CÔNG TY TƯ VẤN VÀ DỊCH THUẬT MT
Trang web: https://lylichtuphap.info/
Facebook: Lý Lịch Tư Pháp Giá Rẻ Toàn Quốc – Home | Facebook
Hotline: 0911 400 393
Email: lylichtuphap.info88@gmail.com
Địa chỉ: Tòa nhà TASCO, Phạm Hùng, Mễ Trì, Nam Từ Liêm, Hà Nội