Dịch thuật tiếng Anh là một phần quan trọng đối với những bạn đang làm trong ngành nghề biên dịch hoặc phiên dịch. Đặc biệt tiếng Anh còn là một phần không thể thiếu trong quá trình phát triển và hoàn thiện bản thân. Chính vì vậy mà ngày hôm nay Lý Lịch Tư Pháp sẽ tung ra 7 tuyệt chiêu hướng dẫn dịch thuật tiếng Anh hiệu quả mà các bạn nên tham khảo nhé.
Hướng dẫn dịch thuật tiếng Anh hiệu quả
Thói quen đọc đến đâu thì dịch đến đó là thói quen của rất nhiều bạn. Mặc dù gặp nhiều từ hay cụm từ mới thì cũng chỉ tra từ điển rồi dịch luôn. Sau khi đọc lại bản dịch sẽ cảm thấy khá khôn khan. Dưới đây sẽ là các bước hướng dẫn dịch thuật tiếng Anh có tính hệ thống và sự thống nhất cao:
Bước 1: Hãy đọc qua một lần tất cả tài liệu
Khi đọc qua 1 lần bạn sẽ nhận diện được ý tưởng của bài viết. Sau khi đọc thì đã có thể tóm tắt được cả bài viết thành một vài ý chính. Ở bước này chỉ cần đọc qua mà không cần đọc rõ từng câu chữ và cũng không cần thiết hiểu hết nội dung.
Cách thực hiện:
- Đọc lướt tiêu đề để nắm được sườn của văn bản dịch.
- Đoạn đầu và đoạn cuối quan trọng nhất nên cần nắm rõ và ghi nhớ.
- Xác định được định hướng của văn bản.
- Ghi lại những vấn đề mà bạn nhớ.
Bước 2: Nắm được từ, nhóm từ khó dịch
Với bước này thì cần học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không phải theo nghĩa cố định. Đặc biệt bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ. Nhóm từ này khá là quan trọng nên cần phải nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng chủ đề.
Bước 3: Sắp xếp lại toàn bộ câu rõ ràng
Với bước này thì bạn cần nhận diện câu, từ đó phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu. Nhiều văn bản sẽ có cấu trúc phúc tạp, vì vậy bạn cần lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.
Cách thực hiện:
- Khi đọc đọc qua thì bạn cần ghi chú lại những câu tiếng Anh khó hoặc thành ngữ thông dụng thường dùng.
- Thường xuyên củng cố danh sách những câu khó và ôn luyện thường xuyên.
- Dựa vào một số từ khóa quan trọng trong câu và dịch theo ngữ cảnh.
- Kiểm tra lại danh sách để chắc chắn hơn về nghĩa. Nên sử dụng file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm.
Bước 4: Tập xác định văn phong của tài liệu
Bạn đã biết được những nội dung cơ bản của chủ đề và cấu trúc ngữ pháp cũng như từ vựng. Vậy thì hãy có cái nhìn tổng quát về cách tác giả trình bày. Mỗi sản phẩm dịch cần dịch chính xác 100% thì tất cả các bản dịch đều được đánh giá đạt chất lượng. Tuy nhiên, trình bày thì chưa đủ, một bài dịch tốt cần phụ thuộc vào yêu cầu của khách hàng.
Chính vì vậy khi dịch bạn cần phải trả lời câu hỏi:
- Văn bản đang dịch này là dạng văn bản trang trọng hay thông thường.
- Đối tượng độc giả sẽ trình bày là ai?
- Sắc thái ngôn ngữ cũng như văn phong diễn đạt của bài viết này như thế nào?
Bước 5: Dịch chậm từng câu hoặc từng đoạn
Đối với những bạn dịch lần đầu thì sẽ không có yêu cầu quá cao về cách diễn đạt nhưng khi dịch cần chính xác so với văn bản gốc. Chính vì vậy bạn nên tác rời thành các câu với nhau để xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp như sau:
- Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau,
- Sau đó dịch từng câu cho đến hết.
Bước 6: Biên tập lại để phù hợp với văn phong của người Việt
Sau khi đã dịch xong từng câu, rà soát toàn bộ đoạn văn. Thì bạn không nên để lặp các từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn. Ngoài những gì được trình bày trong văn bản gốc thì bạn có thể thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo văn bản dịch rõ nghĩa hơn.
Cách thực hiện:
- Đọc lại toàn bộ bài mà bạn vừa dịch.
- Tìm lại những vấn đề chưa chính xác trong từng đoạn văn.
- Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản.
- Rà soát các lỗi câu, từ không đánh có để chính sửa đúng nhất.
Bước 7: Đánh giá toàn bộ bài dịch tiếng Anh
Đối với những bản dịch khó thì không tránh khỏi những lỗi mà bạn không thể biết. Chính vì vậy bạn cần phải nhờ đến sự giúp đỡ của các chuyên gia cũng như đồng nghiệp có kinh nghiệm. Hoặc bạn có thể trao đổi với các khách hàng để giải quyết những khúc mắc của mình. Và khi xem lại bài dịch thì bạn cần chú ý là bài dịch đã đúng nghĩa chưa, và từng câu từ đã phù hợp và thuần Việt chưa.
Những tuyệt chiêu dịch tiếng Anh hay
- Khi dịch cần chú trọng ngữ cảnh cụ thể để hướng đến một cách dịch tiếng Anh chuyên nghiệp.
- Cần hiểu được sự khác biệt về hàm nghĩa văn hóa giữa hai ngôn ngữ, đồng thời khắc phục được trở ngại để hiểu được 2 ngôn ngữ do sự khác biệt văn hóa thì mới có thể hiểu được những ẩn ý bên trong câu nói và văn bản truyền đạt.
- Để đảm bảo cho chất lượng dịch bài của mình thì hãy ghi chú cẩn thận từng câu và ôn luyện nó thường xuyên. Từ đó khi dịch bạn sẽ làm nổi bật những từ hoặc cụm từ khó.
- Không cần dịch hết tất cả những từ người ta viết hoặc nói mà hãy làm cho chúng có sức hút với người nghe và đảm bảo tất cả những gì tác giả muốn trình bày.
- Cần có từ điển tiếng Anh để có thể giúp bạn tra cứu một cách nhanh chóng và đầy đủ mọi thông tin khi cần.
- Đọc thêm nhiều thể loại báo hoặc tạp chí tiếng Việt.
Vậy là Lý Lịch Tư Pháp đã chia sẻ cho bạn những tuyệt chiêu để hướng dẫn dịch thuật tiếng Anh một cách nhanh và hiệu quả nhất. Bạn hãy tham khảo ngay nhé.
Mọi thông tin chi tiết xin liên hệ:
CÔNG TY TƯ VẤN VÀ DỊCH THUẬT MT
Trang web: https://lylichtuphap.info/
Facebook: Lý Lịch Tư Pháp Giá Rẻ Toàn Quốc – Home | Facebook
Hotline: 0911 400 393
Email: lylichtuphap.info88@gmail.com
Địa chỉ: Tòa nhà TASCO, Phạm Hùng, Mễ Trì, Nam Từ Liêm, Hà Nội